ارسلان فصیحی: نقش مترجم انتقال و بازآفرینی محصولات فکری است ، افراد سودجو در عرصه ترجمه الک می شوند

به گزارش لوکو ارسلان فصیحی مترجم، با این توضیح که زمانی که تصمیم به ترجمه کتابی می گیرد یک قانون کلی را در نظر ندارد به هنرآنلاین گفت: گاهی وقت ها مخاطب خاص و گاهی عموم خوانندگان را در نظر می گیرم. کتابی از انیس باتور با عنوان معرفت تلخ ترجمه کردم که زیر عنوان رمانی تجربی براساس هنر فوگ را در خود جای داده است. (نام اثری از سباستین باخ که دلالت بر نوعی کمپوزیسیون در موسیقی چند صدایی دارد) رمانی که تجربی می شود یعنی در سبک، سیاق، فرم و مضمون متفاوت است و نویسنده دارد تجربه می کند. همین تجربی بودن یک اثر، یعنی مخاطب آن معین نیست و نمی دانیم چه خواننده ای از این کتاب استقبال خواهد کرد. چند درصد مردم هنر فوگ اثر باخ را می شناسند که بخواهند علاقه مند باشند در مورد رمان تجربی براساس هنر فوگ بدانند؟ در نتیجه زمان ترجمه این اثر مخاطب خاص را در نظر داشتم و می خواستم به فارسی برگردانده شود، چون خلا و نیاز ترجمه این کتاب را احساس کردم. البته زمانی که از مطالعه یک کتابی لذت می برم حتما آن را ترجمه می کنم تا دیگران در این لذت شریک باشند.

ارسلان فصیحی: نقش مترجم انتقال و بازآفرینی محصولات فکری است ، افراد سودجو در عرصه ترجمه الک می شوند

او با بیان این که موافق نیست اقبال مخاطبان به کتاب های ترجمه بیشتر از متون تالیفی است، ادامه داد: وقتی آمار بگیریم و مقایسه شود از نمودارها تعیین است که کتاب های ترجمه پرفروش تر هستند؛ اما چرا؟ در فروش کتاب، موضوع آن بسیار مهم است به احتمال زیاد نویسندگان خارجی موضوعات جذاب تری را برای نوشتن انتخاب کردند. دوم این که نحوه ارایه شکل و فرم در کتاب های تالیفی خیلی خوب نیست و برای ارائه اندیشه نمی توانند مخاطب را جذب کنند. سوم بحث زبان است. زمانی که نثر نویسنده یا مترجم به شکلی باشد که خواننده را پس بزند پیروز نمی شود. این سه عامل در پیروزیت آثار تالیفی و ترجمه نقش تعیین کننده ای دارند.

مترجم ملت عشق با این شرح که زمانی که یک کتاب چه تالیف چه ترجمه پیروز باشد دیگران هم در پی آن هستند و به اصطلاح از این نمد کلاهی می خواهند، افزود: اگر کتابی پرفروش شود به سرعت عین آن را با همان ظاهر، ناشر، مترجم و طرح جلد قاچاق منتشر می کنند. یا از روی کتاب رونویسی می شود و با تغییر دو سه مورد به اسم مترجم دیگری که معمولا اسامی جعلی هستند، منتشر می شود. شاید هم همت داشته باشند دوباره آن کتاب را ترجمه کنند. همه این کارها برای این است که بخشی از فروش آن کتاب را به خود اختصاص دهند و تمام انگیزه آنان سودجویی است.

فصیحی تنها راه جلوگیری از این دزدی را قانون حق انتشار دانست و شرح داد: حتی برای ثابت کردن این دزدی ها نمی توان اقدامی انجام داد چون وارد مباحث عجیب و غریبی می شویم که راه به جایی نمی برد و نتیجه ای هم ندارد. باید با افرادی که مستقیم کتاب قاچاق چاپ می کنند قانونی برخورد شود که البته در سال های اخیر چند انبار قاچاق را گرفتند. اما راهکار اصولی پیوستن ایران به کنفوانسیون برن در موضوع حق انتشار است. زمانی که دولتی یا کشوری قانون حق انتشار داشته باشد آن قانون جلوی ترجمه های مجدد و بی کیفیت را می گیرد. برای این که صاحب اصلی اثر و صاحب حق انتشار تا جایی که می تواند با ناشر و مترجم معتبری که به کارش اطمینان دارند کار می کند و سعی دارد به نوعی در قراردادها پیش بینی کند کتاب با بهترین کیفیت و کم ترین حذف و اضافه به زبان مقصد منتقل و چاپ شود.

او با تاکید بر این که مترجم واقعی در حرفه اش ماندگار است، ادامه داد: معمولا افرادی که از روی دست دیگران می نویسند و فقط برای سودجویی وارد این عرصه شدند و مترجم نیستند الک می شوند. دوره ای هستند و بعد خبری از آن ها نمی شود. فرد علاقه مندی که واقعا حرفه اش ترجمه است حرفه ای می ماند. همین الان مترجمان خوب در نسل جوان هستند که به تدریج نیز تجربه و علم آن ها بیشتر می شود. به هر حال ترجمه های خوب ادامه پیدا می کنند. همیشه کیفیت زاییده کمیت است زیرا در کمیت زیاد کیفیت خوب پدید می آید.

فصیحی نقش مترجم را انتقال و بازآفرینی محصولات فکری دانست و اظهارداشت: وقتی در جامعه ای همه نمی توانند به دو زبان کتاب بخوانند و با محصولات فکری زبان های دیگر ارتباط برقرار کنند نقش مترجم انتقال آن محصولات و بازآفرینی محصولات فکری است. مترجم نقش انتقال دهنده را بازی می کند. چند نوع مترجم داریم هم چون مترجم آثار داستانی و یا آثار گزارشی متشکل از متون تاریخی و فلسفه. دنیایی که در آثار داستانی ساخته می شود توسط مترجم در زبان مقصد بازآفرینی می شود و به مخاطبی که نمی توانسته بی واسطه از آن آثار استفاده کند انتقال می یابد.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 1 مهر 1399 بروزرسانی: 6 مهر 1399 گردآورنده: luku.ir شناسه مطلب: 1101

به "ارسلان فصیحی: نقش مترجم انتقال و بازآفرینی محصولات فکری است ، افراد سودجو در عرصه ترجمه الک می شوند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ارسلان فصیحی: نقش مترجم انتقال و بازآفرینی محصولات فکری است ، افراد سودجو در عرصه ترجمه الک می شوند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید